Никогда не думала, что книгу стоит читать из-за одной фразы. Но вот в "Иствикских ведьмах" Апдайка встретилось мне одно предложение, один образ даже, и когда я дошла до этого места, поняла, что уже не зря, не зря читала. Со мной такого никогда еще не бывало, кстати. Тем более, что кусок этот относился к описанию природы, которые меня, как правило, в лучшем случае не утомляют. Так что уникальный жизненный опыт. А сейчас искала книгу в электронном виде, чтобы не перепечатывать эту фразу, нашла другой перевод. А там не то, и уже не цепляет совершенно. Оказывается, меня так одно единственное слово зацепило.
Вот здесь: Стоял самый короткий день года. Земля, твердая как железо, лежала, придавленная небом, покрытым мраморными облаками, которые изрыгали снег, как дымоходная тяга - пепел, рассеивающийся вместе с дымом. (Перевод И.Я. Дорониной)
И вот, вроде бы то же самое место: Стоял самый короткий день в году. Земля, скованная морозом, лежала словно чугунная, под небом с пятнистыми тучами, которые брызгали снегом, как печная труба пеплом, выбрасываемым вместе с дымом. (Перевод - Н. Вирязова)
Совсем другая история получается. Понимаю, опять изобрела велосипед, но так странно это вдруг на собственном опыте настолько остро прочувствовать. Конечно, теперь сильно не достает оригинала - пока не нашла (если кто вдруг - буду благодарна). Какая огромная пропасть лежит между "брызгали" и "изрыгали" - что же там на самом деле, интересно? Но больше всего меня поразило, что во втором переводе нет одного этого моего слова, и все - ничто меня уже не будоражит в этом отрывке, описание природы как описание природы, нормальное такое.
"Земля, лежала, придавленная небом" - вот что. Меня это прямо ох как задело. По-моему, это настолько в точку, настолько правда, что больше про это время года даже как-то можно никогда не писать.
Да, нужно найти оригинал, чтоб знать, кто великий мой гений - Апдайк или Доронина.
А вообще книжка оказалась совершенно отдельной от кино, намного более грубой, грязной, мрачной, теплой и живой. И еще она какая-то равномерная, идет, идет себе, а потом заканчивается так же равномерно. От этой ровности тона то, что есть мрачного в ней, становится еще мрачнее.
(мне тоже странно, что я все это написала и подумала)
Вот здесь: Стоял самый короткий день года. Земля, твердая как железо, лежала, придавленная небом, покрытым мраморными облаками, которые изрыгали снег, как дымоходная тяга - пепел, рассеивающийся вместе с дымом. (Перевод И.Я. Дорониной)
И вот, вроде бы то же самое место: Стоял самый короткий день в году. Земля, скованная морозом, лежала словно чугунная, под небом с пятнистыми тучами, которые брызгали снегом, как печная труба пеплом, выбрасываемым вместе с дымом. (Перевод - Н. Вирязова)
Совсем другая история получается. Понимаю, опять изобрела велосипед, но так странно это вдруг на собственном опыте настолько остро прочувствовать. Конечно, теперь сильно не достает оригинала - пока не нашла (если кто вдруг - буду благодарна). Какая огромная пропасть лежит между "брызгали" и "изрыгали" - что же там на самом деле, интересно? Но больше всего меня поразило, что во втором переводе нет одного этого моего слова, и все - ничто меня уже не будоражит в этом отрывке, описание природы как описание природы, нормальное такое.
"Земля, лежала, придавленная небом" - вот что. Меня это прямо ох как задело. По-моему, это настолько в точку, настолько правда, что больше про это время года даже как-то можно никогда не писать.
Да, нужно найти оригинал, чтоб знать, кто великий мой гений - Апдайк или Доронина.
А вообще книжка оказалась совершенно отдельной от кино, намного более грубой, грязной, мрачной, теплой и живой. И еще она какая-то равномерная, идет, идет себе, а потом заканчивается так же равномерно. От этой ровности тона то, что есть мрачного в ней, становится еще мрачнее.
(мне тоже странно, что я все это написала и подумала)
no subject
Date: 2008-09-22 07:30 pm (UTC)А когда я читала "... ведьм", то казалось просто превратилась вАлексу. Потом долго из этого состояния выходила
no subject
Date: 2008-09-22 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-23 06:57 am (UTC)Ну ничего, бумажную купим, так еще интереснее - тем более что я теперь уже тоже очень хочу прочитать!
(ох, я же кролика не дочитал из-за чего-то - кстати, вот, надо к нему вернуться:))
а сравнение переводов - жутко интересное занятие, правда.
no subject
Date: 2008-09-23 07:00 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-23 07:18 am (UTC)а Ведьм я в Амазоне закажу, хорошо?:)
no subject
Date: 2008-09-23 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-23 07:34 am (UTC)а в Амазоне можно еще много всякого разного заодно поназаказывать, у меня там отложен списочек:) Давай ты тоже придумывай пока, чего мы еще хотим!
Ха, заказ книг в Амазоне мне подозрительно напоминает заказ суши в ресторане. Не знаю почему:)
no subject
Date: 2008-09-23 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-23 07:41 am (UTC)http://www.amazon.com/exec/obidos/search-handle-url/ref=ntt_athr_dp_sr_1?_encoding=UTF8&search-type=ss&index=books&field-author=Iris%20Murdoch
no subject
Date: 2008-09-23 06:15 pm (UTC)и вот: http://www.amazon.com/Black-Prince-Penguin-Classics/dp/0142180114/ref=sr_1_9?ie=UTF8&s=books&qid=1222193233&sr=1-9
:)
no subject
Date: 2008-09-24 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-23 07:27 am (UTC)Пролистал книжку "Langenscheidt Bürokorrespondenz Englisch".
Две немки написали книжку об английской деловой переписке, а некоторое российское издательство решило ее перевезти нарусскей.
Лично меня порадовали вот такие переводческие находки
(особенно - вторая, до икоты):
blind copy нечеткая копия
Take care! Старайтесь!
no subject
Date: 2008-09-23 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-23 12:08 pm (UTC)где-то даже был пост на эту тему, но в последнее время у меня в журнале такой бардак, что найти не могу :(
no subject
Date: 2008-09-23 12:15 pm (UTC)я раньше как-то никогда переводы не сравнивала. бывало, книга в переводе не нравилась, бывало очевидно, что сам перевод плохой, но вот так чтобы в одном переводе очень нравится, а в другом - совсем не то, со мной такого до сих пор не случалось почему-то. а тут вот случилось, и стало так удивительно))
вообще часто почему-то все равно сильно удивляешься вещам, о которых знал в теории, но впервые испытал на практике.
no subject
Date: 2008-09-23 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-23 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-23 12:37 pm (UTC)