imaginary_me: (Default)
[personal profile] imaginary_me
Почему-то вспомнился замечательный перевод фильма "С меня хватит", там где Дуглас замечательно идет домой, круша корейские лавочки и т.д. Жена просит выходящего на пенсию полицейского в его последний рабочий день все бросить и прийти домой вот прямщас. "They can't fire you!" - говорит она. "Ну не сожгут же они тебя!" - выразительно говорит переводчик за кадром.

Не все переводчики тупые.

Может, они просто давно не спали. И не ели.

Date: 2009-07-27 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] g-l-k.livejournal.com
А может быть, наоборот это мы чего-то не знаем?
Возможно, в стародавней Англии уволенных сотрудников древние эйчары сжигали на специальном административном костре, откуда и произошел этот глагол?:)
Может быть, мы с тобой просто не сумели распознать эту коннотацию, не прочувствовали древней языческой атмосферы, к которой нас пытались тактично отослать мудрые переводчики?

Date: 2009-07-27 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] imaginary-me.livejournal.com
может быть и мы тупые, да:)

Date: 2009-07-27 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] g-l-k.livejournal.com
Не, мы на самом деле умные и проницательные:))
а переводчики, конечно, не все тупые - но вот этот конкретный не зря давно не ел, такого не за что кормить!

Date: 2009-07-27 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] imaginary-me.livejournal.com
какой ты суровый, Григорий! :)

Date: 2009-07-27 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] angler-fish.livejournal.com
Переводчики отожгли еще на этапе перевода названия фильма. Объясни мне pls каким образом шумахеровское FALLING DOWN можно было перевести как "С меня хватит"?! А главное - для чего?!

Date: 2009-07-27 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] imaginary-me.livejournal.com
названия - это вообще отдельная тема, их, кажется, не переводят, их локализуют) и, я так понимаю, часто решающее слово за прокатчиком, который выбирает название, на которое типа все поведутся.

Date: 2009-07-27 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] g-l-k.livejournal.com
И в этом месте, конечно, невозможно не вспомнить, как поляки в своем прокате перевели первый Die Hard как "Szklana pułapka", после чего появились Szklana pułapka 2, Szklana pułapka 3 и Szklana pułapka 4.0, хехехе

Date: 2009-07-27 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] g-l-k.livejournal.com
вот и Public Enemies тоже зачем-то очень креативно перевели как "Джонни Д."

Date: 2009-07-27 03:23 pm (UTC)

Date: 2009-07-27 11:04 pm (UTC)
ext_613270: (Default)
From: [identity profile] fonyarkopff.livejournal.com
наша учительница английского любила нас в случаях лажания постебать историей про переводчика, который на автомате перевел john the baptist как джон баптист.
и повторяла, что хотела бы нас видеть interpreter, а не только translator )

Date: 2009-07-28 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] imaginary-me.livejournal.com
гыгыгыгы) Джон баптист - это красиво!

Date: 2009-07-28 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] gingeriana.livejournal.com
прекрасТно!
как краевед краеведу
Page generated Jan. 27th, 2026 03:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios